SF Saiyuki Starzinger – Episode 20

Even Small Planets Have a Sun

The Cosmos is attacked by a monster glory flower shaped plant monster. Kugo and Hakka go out to fight it, but they are entangled by the strong vines, and the Cosmos is pulled by a planet’s gravity, forcing them to make an emergency landing. Kugo goes out to check on the situation and helps Malt, a boy who was fighting the monster. Malt, whose beloved friend Luna was killed by the monster, had vowed to avenge her death with his own hands and had been fighting alone. Kugo hopes that Malt, who reminds him of himself when he was a kid, will somehow be able to fulfil his promise to Luna.

You can download the torrent file or get direct links from AnimeTosho.

Translation Thoughts

Being the lazy person that I am, when I started working on episode 17 I just copy/pasted the songs from somewhere and gave a poor translation based on what I got. Since I’ve been noticing a lot of grammar errors and typos after each release, I decided to do proper QA on this episode and watch it from its very beginning.

That’s when I notice both songs had a lot of errors! Wrong kanji causing wrong translations, and it was a mess.

For the opening, well, the lyrics are just there in the video. Nothing you can do. The song is called スタージンガー のうた Starzinger no uta.

Here are the lyrics:

狭いもんだよ 銀河系
Semai mon da yo gingakei
星の彼方に 夢を持て
Hoshi no kanata ni yume o mote
ひとつ世界を とび出せば
Hitotsu sekai o tobidaseba
胸もふくらむ 血もおどる
Mune mo fukuramu chi mo odoru

ジャソジャソやろうぜ! ジャソク-ゴ
Jan Jan yarou ze! Jan Kugo
ドンドンいこうぜ!ドンハッカ
Don Don ikou ze! Don Hakka
サ-サ-がんばレ!サ-ジヨ-ゴ
Saa Saa ganbare! Saa Jogo

ジャソ·ドン·サ- ジャソ·ドン·サ-
Jan · Don · Saa Jan · Don · Saa
俺たち やらなきゃ だれがやる!
Ore-tachi yaranakya dare ga yaru!
ジャソ·ドン·サ- ジャソ·ドン·サ-
Jan · Don · Saa Jan · Don · Saa
俺たち やらなきゃ だれがやる!
Ore-tachi yaranakya dare ga yaru!


For the ending song I really had my doubts if they say 見られない mirarenai or いられない irarenai. So I decided to look for another version with higher quality audio and I found this mostly weird but very funny karaoke video. It’s definitely いられない irarenai.

The song is called 姫のためなら Hime no tame ni, and these are the lyrics:

青く輝く 月よりも
Aoku kagayaku tsuki yori mo

姫はまことに 美しい
Hime wa makoto ni utsukushii

じっと見つめる 眼差しは
Jitto mitsumeru manazashi wa

胸にズキリと 突き刺さる
Mune ni zukiri to tsukisasaru

あ~あ~ 堪らない 堪らない
Aa~ Aa~ tamaranai tamaranai

とても暴れちゃ いられない
Totemo abarecha irarenai

姫のためなら 姫のためなら
Hime no tame nara hime no tame nara

宇宙の果てまで 飛んでゆく
Uchuu no hate made tonde yuku

SF Saiyuki Starzinger – Episode 19

Farewell! Jogo

The air conditioner of the Cosmos has broken down, and the ship has become a steam bath! The planet they land on for repairs is none other than Jogo’s home planet. However, the planet has been turned into a cold, frozen world by the ice monster Todan. Jogo is reunited with his former subordinate, Monper. He loses his usual cool while facing Todon, and ignoring Kugo and the others’ attempts to stop him, he sets out alone to avenge his comrades!

You can download the torrent file or get direct links from AnimeTosho.

SF Saiyuki Starzinger – Episode 18

Hot Waves And Hearts

Kugo and the others help Gerard and Amira that were inside of a drifting rocket. In their hometown planet Vester, a young girl is sacrificed every year in Skull rock to calm the wrath of a monster named Velania. Knowing this, Princess Aurora heads to Vester to save the people there. Velania is stronger than you can imagine, and Kugo and the others can’t defeat it. Realizing that it’s impossible for the cyborgs to win the battle, Princess Aurora heads for the Skull rock without telling anyone to fight Velania herself!

You can download the torrent file or get direct links from AnimeTosho.

SF Saiyuki Starzinger – Episode 17

A Black Shadow In The Blue Sea

The Queen Cosmos has landed on a calm sea planet so princess Aurora can rest. Kugo and his friends are in front of the sea for the first time in a while but the princess, whose painful memories of the sea from her childhood have relived, is completely depressed.

Hakka, remorseful that he has hurt the princess’ feelings, refuses her invitation to swim and takes off looking for a gift to recover her honor. In the meantime, a moth monster called Vulture (Bageba – バゲバ ) appears! Envious of the princess’ beauty, Vulture sends her space monster and kidnaps her!

You can download the torrent file or get direct links from AnimeTosho.

Also you can get the revised version 2 of the subs:

SF Saiyuki Starzinger – Episode 17v2 – English Subs

Translation Thoughts

In every episode I struggle a lot with some lines. Every time Kugo or Hakka speaks I get shivers, especially if they are yelling while fighting with a lot of sound effects and a background music that’s always too loud. Sometimes even when it’s quieter I lose focus and I just translate without thinking or paying attention at the context, something I hope to stop doing at the future.

So I made a mistake at 12:23 when Kugo says:

あいつもう一度迎えに来ると思って甘えちゃうんだ
aitsu mou ichidou mukae ni kuru to omotte amaechau nda

Without context you don’t know who’s doing what: who’s going to come and pick the other up, and who’s being spoiled (甘え – amae means spoil, 甘えちゃう – amaechau being an informal way to say 甘えてしまう – amaete shimau, something like “so spoiled”). The phrase 度迎えに来る – mukae ni kuru means “go and pick you up” or “come and get you”, things like that.

So after watching the episode again, definitely a better translation of that line is:

“He’s so spoiled if he thinks I’m going to go back and get him”

And even that sounds weird to me. What about:

“He’s so stubborn he surely thinks I’m going to go back and get him”

“He’s so spoiled he’s probably waiting for me to go back and get him”

Literal translations almost never work, you have to change them a little bit to make some sense of it in English.

So basically after getting some help from reddit I think I should use:

“He presumes someone will go and get him again, he’s so spoiled”

How would you translate it?

Same thing happened at 14:23 when Kugo says to Vulture:

自分で見にくいからって勝手なこと言うんじゃねえよ
jibun de minikuikaratte kattena koto iu n ja nee yo

That means something like “you shouldn’t say selfish things because you’re hard to see”, meaning she’s very ugly. I would translate it to “Don’t be selfish just because you’re ugly”, I guess.

Another one, maybe:

この星もギャラクシエネルギーが弱まっていた
kono hoshi mo Galaxy Energy ga yowamatte ita

That can be translated literally: “This planet was also affected by the weakening of the galaxy’s energy”. I don’t know what I was thinking…

I also fixed several typos, you can get the new subtitle script here.