SF Saiyuki Starzinger – Episode 50

The Last Day of the Demon King Army

Queen Lassetz, who finally has Princess Aurora in her possession, sets her body as part of a supercomputer in an attempt to monopolize the Galaxy Energy. At that moment, Gyuma’s army, having learned of Lassetz’s betrayal, attacked. The battle between the two armies ensues, and the space wall collapses. Kugo takes advantage of the opportunity and manages to rescue Princess Aurora, but an enraged Lassetz sends his Neo-Robot after her. How will Kugo fight against such a powerful enemy that even the Astro Pole can’t hurt it?

You can download the torrent file from Anidex or Anirena, or get direct links from AnimeTosho.

Translations Thoughts

Just one more episode for the King Gyuma – Queen Lassetz arc to end, but this is the episode that defines it all!

At 3:20 Hakka says:

クーゴ、 何もたもたしてるんだよ
Kuugo, nani motamota shiterunda yo
Kugo, why are you being so slow?

We already discussed もたもた motamota in episode 44! It means slow or inefficient.

At 15:23 Queen Lassetz is already desperate and says her most famous quote ever:

Katachi aru mono wa subete hakai shiro
Destroy everything that has a form!

Sei aru mono wa subete korosu no da
Kill anything that has a life!

In the final moments of Queen Lassetz, she mistakes Bellamis for King Gyuma, and asks him if he ever realized she was betraying him. At the end she lost her mind. That’s why Princess Aurora says:

KITI-hakase ga osshattemashita kokoro o nakushite shimatta hito-tachi wa kekkyoku ayamatta michi o ayumu shika naito
Professor Kitty said that those who have lost their minds will eventually have to go down the wrong path.

I guess she started to lose her mind when she became obsessed with capturing Aurora and taking all the Galaxy Energy for herself. It’s a sad end for both Gyuma and Lassetz.

At 22:34 Kugo says:

Bellamis, ima koso mezamete kure
Bellamis, now is the time to wake up

目覚めて mezamete from the verb 目覚める mezameru can mean either wake up literally or wake up in the sense of becoming aware of something, just like in English. Another translation would be “now is the time to open your eyes”, with the same meaning.

SF Saiyuki Starzinger – Episode 49

The Conspiracy of Queen Lassetz

At last, King Gyuma led his entire fleet in an all-out attack on the Cosmos. In order to protect Princess Aurora, Kugo and the cyborgs unite their hearts to fight back, but they are gradually pushed into a difficult situation by the overwhelming numbers. If nothing is done, the lives of Kugo and the others will be in danger. Princess Aurora demands King Gyuma to stop the attack in exchange for her own life. Kugo, who knows this, hides the Princess on planet Right-Left to hide her from the enemies, but Bellamis is waiting there for her. The Princess is taken to the planet Lassetz by Bellamis!

You can download the torrent file from Anidex or Anirena, or get direct links from AnimeTosho.

Translation Thoughts

Even though I knew King Gyuma was a bad person, his love for Queen Lassetz was true, and I couldn’t help feeling bad for him when I watched this episode. Unrequited love, nonetheless.

Following Starzinger’s tradition, the planet that is divided in two and has a right side and a left side is called the ライトーレフト RAITO-REFUTO (Right-Left) planet.

At 2:33 King Gyuma says:

Yatsura nukenuke to kono GYUMA-sei ni chikadzuite ki yotte
They are getting closer to this planet Gyuma however they want

The onomatopoeia 抜け抜けnukenuke means “however one wishes”, “freely”, “impudently”. What King Gyuma means here is that they are getting through the Gilara system impudently. How dare they!

At 5:15 Jogo says:

Daga sono kotoba watashi no atsuki mune no naka ni taisetsu ni shimatte okimasu yo
But I’ll keep those words close to my passionate heart

He says 熱き atsuki that comes from 熱い atsui which is an adjective that means “hot”, but when it’s used for feelings instead of things, it means passionate or ardent.

At 10:13 King Gyuma says:

Nigashite yarou sore de omae ga inochi wa tatanu to iu nara sono jouken nonde mo yoi
I’ll let them escape, and if you don’t take your own life, I’ll accept your terms.

You can see if you watch the episode that I changed that line a little bit because I thought it was redundant since the terms are, in fact, that King Gyuma let the cyborgs escape.

This is the most famous quote from this episode, and it’s always mentioned on any website that discusses this episode in particular:

Mucha tte iu no wa kuugo-san kara oshierareta koto no hitotsu desu
Recklessness is one of the things Kugo-san taught me.

You can also translate 無茶 mucha as “being unreasonable” and the line would say “Being unreasonable is one of the things I learned from Kugo-san”. It’s fine either way.

SF Saiyuki Starzinger – Episode 48

The Attack of King Gyuma

The Cosmos is pinned down by King Gyuma and warps to escape, but it bounces back against the space wall, and now it’s stuck. When King Gyuma confronts Kugo and the others, he demands that they surrender the Princess. When Kugo and the others refuse, Gyuma’s forces fire a Sonic Blaster at them. Lassetz lets the Cosmo escapes in the nick of time, fearing that King Gyuma will take the Princess away from her. But then Queen Lassetz has an evil plan for the Cosmos, as it tries to flee desperately!

You can download the torrent file from Anidex or Anirena, or get direct links from AnimeTosho.

Translation Thoughts

We’re getting close to the end of the King Gyuma/Queen Lassetz arc.

This episode took me a long time to translate. After each version, I watched it, and I felt that there were still some lines that didn’t really express what the characters were trying to say. So I changed them over and over. I watched this episode so many times during QA that I think I now know the dialogue by heart. But I’m happy with the final product.

Murdoch is not really a lieutenant. King Gyuma calls him 副官 fukkan at 3:55, which is more like an adjutant to some officer. I believe it’s like a “deputy captain” in this context, and would act as captain in the absence of the actual captain. I thought the real rank was kind of boring, so I chose the rank just below captain, which is lieutenant.

Jogo says to King Gyuma at 8:18:

Otoko no kachi wa sono shinizama yo
A man’s worth is in the way he dies

Hakka tells Jogo that was a cool thing to say. Really? It makes no sense to me. At the very least, I do not agree with it. I changed the translation a little bit to try to make it “cooler”, but it’s still weird. But that’s exactly what Jogo says, so I pretty much left that line like that.

Here’s an interesting Japanese expression. Murdoch says at 14:39:

Beramisu-me no hana o akashite yaru nda
I’m going to flatten Bellamis’ nose

Even though that is the literal translation, this is actually an expression that means “I’m going to triumph over that person”. Murdoch doesn’t really mean to punch Bellamis in the nose.

When Murdoch gives the order to fight the laser cannon, he says at 15:54

Senkai hassha
Whirling fire

I was between “whirling fire”, “turning fire”, “circling fire”, and “rotation fire”, but I couldn’t come up with a translation that I thought sounded good. Some of you might think those translations are actually better than the one I used (“fire to all directions”). Sometimes I waste so much time on a line like that one, which isn’t really very important. I don’t know why I do it.

At 17:34 Murdoch says:

Tatakawanu toki wa ute

Without context, that line can be translated as “When you don’t fight, shoot” which is honestly total nonsense. But he’s actually quoting King Gyuma since he says “These are King Gyuma’s orders” immediately after. Now, with this context, the translation changes to “When she’s not fighting (anymore), shoot her”.

King Gyuma’s intentions are clear: if Bellamis stops obeying, Murdoch has to kill her.

I didn’t translate it as a quote, but as real Murdoch words: “If you won’t fight, I’ll shoot you”. I could’ve used something like “If she disobeys, shoot her” with quotes, since immediately Murdoch says that those were the orders from King Gyuma. That would’ve been fine too.

In true Starzinger style, the mechanical horse that resembles the Trojan Horse that the Greeks used during the Trojan War is called none other than “Trojan”. Who would’ve thought?