SF Saiyuki Starzinger – Episode 39

Beautiful Eternal Snow

Bellamis, now Chief Captain, leads the Lassetz Corps battleship to attack the Cosmos. Kugo lures Bellamis out of the way, and the Cosmos uses the opportunity to escape to an ice planet. Fromeda, the queen of the ice planet, is a living copy of Jogo’s late sister. Jogo, who trusts her completely, summons the Cosmos at her recommendation. Fromeda, a snow spirit who wishes to become a human being, is determined to obtain the Galaxy Energy by any means necessary. Jogo learns of this and tries to persuade her to reconsider her decision.

You can download the torrent file from Anidex or Anirena, or get direct links from AnimeTosho.

Translation Thoughts

When Bellamis refers to the Princess Aurora, Bellamis always says お姫様 ohime-sama in a really sarcastic way. The expression お姫様 ohime-sama is extremely formal, like saying “Your Royal Highness”. Bellamis is just being sarcastic.

I think the translation works pretty well the first time Bellamis say it. At 5:58:

Dokomade amai ohime-sama da
How sweet a princess you are!

It’s obvious that for Bellamis, Aurora must be a spoiled little girl. Bellamis has never met her up to this point.

The sarcasm is probably lost in translation the second time:

Ikaga desu ka, ohime-sama?
How about that, princess?

I thought if I translated that to “How about that, your highness?” that would transmit to the viewer the sarcasm a little better, but then people would hear the word 姫 hime without reading the word “princess” anywhere in the subtitles and would write me that the line was a bad translation 😏.

Jogo says a common Japanese expression at 18:51 that I thought I explained before in Episode 18 (Kugo says it at 16:49 in Episode 18), but it seems I didn’t.

He says:

よし, 一か八かだ
Yoshi, ichikabachika da
Alright, one or eight

This expression 一か八か ichikabachika comes from gambling while playing a Japanese card game called かるた karuta which literally means “carta” in Portuguese (and in Spanish too!), or “card” in English. The expression means something like “do or die”, “sink or swim”, things like that. I typically translate it as “Here goes nothing” or “All or nothing”, depending on the context.

What’s funny for me personally about this expression is that around 20 years ago, a Japanese J-Pop band called Do as Infinity released an album named True Song, and one of the songs from the album is One or Eight. Just like that, in English. I guess these guys thought it would be cool to translate the title to English and probably thought it would mean the same. But “one or eight” in English doesn’t mean a thing!

Every time I hear this expression, I remember that Do as Infinity song and laugh a little bit.

Happy New Year!

SF Saiyuki Starzinger – Episode 38

Howl at the Stars Back Home!

In order to get revenge on Kugo and his crew, Captain Galia lures the Cosmos into a group of meteorites planted with explosives. Kugo and his crew escape through a small opening, but they are forced to crash-land on an unknown planet by a strong magnetic force. Since the Cosmos cannot launch due to the magnetic force, Kugo and his crew split up to destroy the meteorites. Galia, who was waiting for the Princess to be alone, sends the Hell Dobers and kidnaps Princess Aurora. Hakka rushes after her, but he is caught in the middle of Hell Dobers’ fire!

You can download the torrent file from Anidex or Anirena, or get direct links from AnimeTosho.

Translation Thoughts

I really struggled to translate this one line in just a few words so you could read it in 6 seconds. It’s uttered by Galia at 16:08:

Ano MASHIN ga kowasarete wa kono hoshi no jiryoku-ka ga mitarete taihen na koto ni natte shimauto
If that machine is destroyed, the magnetic force of this planet will be seen, and we’ll be in trouble.

That’s what it literally says. And I think you agree that translation doesn’t really work.

What Galia is trying to say is that both halves of the planet have these powerful machines sending magnetic waves to each other and the balance of both magnetic forces is what keeps both halves stable and in harmony. If one of the machines get destroyed, the magnetic force of the other one will be “out there” without any opposing force to control it. That’s what he means with この星の磁力化が見たれて kono hoshi no jiryuoku-ka ga mitarete (the magnetic force of this planet will be seen; 見たれて is in the potential past progressive form here because of, well, grammar).

Obviously, I can’t put that entire explanation there for you to read in 6 seconds, but I did my best. Anyway, Jogo helped me out a minute later in the episode with his own explanation of the event. Or at least I hope so!

Princess Aurora says a wonderful and inspirational line in this episode at 19:34:

Hitotsu no hoshi o sukuu koto no dekinai mono ga doushite ooku no hoshi o sukuu koto ga dekimashou
How can someone save many planets if that someone cannot save one planet?

With no context, the direct translation would use “someone” as the subject of the sentence. But in this case, Princess Aurora is talking about herself. Her point is, how can she pretend to go to the Great Planet and save many planets at once if she can’t even save one? She has a good point.

Anyway, it’s not like she did a lot to save this planet; she just decided to stay there and not in the Queen Cosmos while the cyborgs were saving the day.

Another interesting line is what Kugo says at 21:30:

Inu datte inochi o kakete, jibun no hoshi o mamorou to shiterunda
Even dogs risk their lives to protect their planet.

I guess he’s referring to Galia, who was born and raised on that planet, and he just bailed when things went south.

SF Saiyuki Starzinger – Episode 37

The Beautiful Wolf of the Universe

As Kugo and his team hurried to the Great Planet, the Lassetz Corps appeared again. Bellamis is also a member of the Lassetz Corps now. He volunteered to become a cyborg to protect his home planet of Garius, but his mother was killed by a monster and his home planet was destroyed in the struggle. Now Bellamis is all alone, having lost even his only friend, Mew. When Bellamis hears about the Galaxy Energy from Lassetz, he vows to use the energy to create an ideal world for those who have lost their home planet!

You can download the torrent file from Anidex or Anirena, or get direct links from AnimeTosho.

Translation Thoughts

I feel like every time Lassetz has a call with King Gyuma, she breaks a crystal ball in anger. She probably doesn’t care; she’s the Queen of Planet Lassetz, so she must have a lot of money to buy all those crystal balls.

At 19:43 Kugo says:

なるほど… 一人ずつ勝負しろってわけか?
naruhodo… hitori zutsu shoubu shiro tte wake ka?
I see… so do we have to fight them one by one?

I’m not sure if I’m translating the idea properly. What Kugo means is that each one of the cyborgs should fight one of the Hellbirds, making it a fair three vs. three fight. So I used “one on one”, because the literal translation of 一人ずつ hitori zutsu “one by one” might mean something totally different: concentrate on one Hellbird first.