SF Saiyuki Starzinger – Episode 38

Howl at the Stars Back Home!

In order to get revenge on Kugo and his crew, Captain Galia lures the Cosmos into a group of meteorites planted with explosives. Kugo and his crew escape through a small opening, but they are forced to crash-land on an unknown planet by a strong magnetic force. Since the Cosmos cannot launch due to the magnetic force, Kugo and his crew split up to destroy the meteorites. Galia, who was waiting for the Princess to be alone, sends the Hell Dobers and kidnaps Princess Aurora. Hakka rushes after her, but he is caught in the middle of Hell Dobers’ fire!

You can download the torrent file from Anidex or Anirena, or get direct links from AnimeTosho.

Translation Thoughts

I really struggled to translate this one line in just a few words so you could read it in 6 seconds. It’s uttered by Galia at 16:08:

Ano MASHIN ga kowasarete wa kono hoshi no jiryoku-ka ga mitarete taihen na koto ni natte shimauto
If that machine is destroyed, the magnetic force of this planet will be seen, and we’ll be in trouble.

That’s what it literally says. And I think you agree that translation doesn’t really work.

What Galia is trying to say is that both halves of the planet have these powerful machines sending magnetic waves to each other and the balance of both magnetic forces is what keeps both halves stable and in harmony. If one of the machines get destroyed, the magnetic force of the other one will be “out there” without any opposing force to control it. That’s what he means with この星の磁力化が見たれて kono hoshi no jiryuoku-ka ga mitarete (the magnetic force of this planet will be seen; 見たれて is in the potential past progressive form here because of, well, grammar).

Obviously, I can’t put that entire explanation there for you to read in 6 seconds, but I did my best. Anyway, Jogo helped me out a minute later in the episode with his own explanation of the event. Or at least I hope so!

Princess Aurora says a wonderful and inspirational line in this episode at 19:34:

Hitotsu no hoshi o sukuu koto no dekinai mono ga doushite ooku no hoshi o sukuu koto ga dekimashou
How can someone save many planets if that someone cannot save one planet?

With no context, the direct translation would use “someone” as the subject of the sentence. But in this case, Princess Aurora is talking about herself. Her point is, how can she pretend to go to the Great Planet and save many planets at once if she can’t even save one? She has a good point.

Anyway, it’s not like she did a lot to save this planet; she just decided to stay there and not in the Queen Cosmos while the cyborgs were saving the day.

Another interesting line is what Kugo says at 21:30:

Inu datte inochi o kakete, jibun no hoshi o mamorou to shiterunda
Even dogs risk their lives to protect their planet.

I guess he’s referring to Galia, who was born and raised on that planet, and he just bailed when things went south.

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *