SF Saiyuki Starzinger – Episode 64

Fly! Towards the Great Planet

The Cosmos, which is about to reach the Great Planet, is chased by a mysterious black cloud and escapes to the Great Planet’s moon. The black cloud turns out to be an electrical energy particle monster, but it is a great struggle for our heroes against such an elusive opponent. Kugo is reunited with Bellamis during the battle, and they take a temporary truce to confront their powerful enemy. The only way to defeat the particle monster is to destroy its core with electromagnetic energy. Bellamis risks her life to face the monster, carrying the wishes of those who have lost their planets!

You can download the torrent file from Anidex or Anirena, or get direct links from AnimeTosho.

Translation Thoughts

And we have just reached the final episode of SF Saiyuki Starzinger! But don’t leave just yet; we still have to watch the nine episodes of SF Saiyuki Starzinger II to reach 73 total episodes of this show.

But if I’m being honest, I would’ve preferred if the show ended in this episode, around the 23:15 mark. The remaining nine episodes weren’t necessary. And I wonder, why were there just nine episodes?

Once again, Kugo is giving me headaches. I’m not really sure of what he says at 3:35:

なんだなんだ、もうすぐじゃねえかよ! きちまったら吐けねえもんだな! え?
Nanda nanda, mousugu ja nee ka yo! Ki chimattara hake nee monda na! E?
What? What? We’re almost there! I can’t throw up once I’m there, right?

He obviously says something nasty because of Hakka’s reaction to the comment, but I’m really not sure that’s what he says there. I’m 50% sure.

At 15:28, Princess Aurora says:

Are wa kou ryuushi no MONSUTAA desu
That’s a monster made of light particles

But then she says:

Are wa denji ENERUGII o motsu ryuushi no MONSUTAA desu
That’s a monster made of electrical energy particles

So what is it, Aurora? Because it’s not the same thing, you know. Is that energy made of photons (light particles), hence light? Or is it made of electrons (electrical particles), and it’s electricity?

Here’s something I totally forgot to talk about back in Episode 40. At 16:10, Bellamis says:

KUUGO, watashi no ken wa denji ken na no da
Kugo, my sword is an electric sword

The only time Bellamis have referred to her sword before this was in Episode 40, at 13:37. At that time I thought that “electric sword” was lame and that “electronic sword” was weird. So I deliberately changed the translation to “electromagnetic sword” because it sounded cool. To be consistent, I also used “electromagnetic” in this episode. But if you want to be a purist, keep in mind that it has always been an “electric sword”.

Bellamis says at 16:32:

Tatta 1-nichi, iya 1-jikan demo ii, watashi wa
Even if it’s just for a day or an hour, I…

And at 17:04:

Tatta 1-nichi, iya 1-jikan demo ii. Heiwana toki ni anata ni aitakatta. 
Even if it was just for a day or an hour, I wish I could’ve met you in peacetime.

Yes, that means what you think it means.

At 20:09, Princess Aurora says:

Soshite daiou sei no jou wa kore kara itsumo soba ni
And the Queen of the Great Planet, who will always be by my side from now on

Are you sure, Aurora? Because that’s not how it works! The Queen will die, and you will become the Queen of the Great Planet.

SF Saiyuki Starzinger – Episode 63

Beyond the Space Storm!

Kugo and his team had passed through the Atlantis system. However, their relief was short-lived, as they were informed by Assistant Professor Dodge that the remaining amount of Galaxy Energy they had been radiating toward the sun was running low. They have two days of sunlight left. After that, they don’t know what will happen to the solar system. Kugo and the others rushed to the Great Planet, but they encountered a tornado in the gaseous nebula and had to flee into an asteroid to weather the storm. As the group takes a brief rest, an amoeba-like object looms ominously over them!

You can download the torrent file from Anidex or Anirena, or get direct links from AnimeTosho.

Translation Thoughts

We’re getting close to the end of Starzinger. One more episode to go.

Remember that after that, we have to watch nine episodes of Starzinger II.

At 7:55 Kugo says:

Uzu ga hageshiku natta dake desu yo
The vortex just got more intense.

I didn’t like the word “vortex” but he says that. Kugo means they are inside some kind of gas whirlpool.

Now that I think about it, I could have used “whirlpool”.

Eventually, it gets worse and turns into a gas tornado. Jogo confirms it at 8:14:

すごい渦さ いやこれは竜巻だ
Sugoi uzu sa… iya kore wa tatsumaki da
It’s an amazing vortex… No, it’s a tornado!

SF Saiyuki Starzinger – Episode 62

The Undersea Planet Atlantis

Kugo followed the Cosmos, but its whereabouts were unknown. The Cosmos crash-lands on the undersea planet Atlantis and destroys a statue of its guardian god. The Princess is taken by surprise by soldiers and becomes a captive. Hakka and Jogo are also taken captive, held in prison, and in desperate straits. Gills, who has been controlling Atlantis with his earthquake generator, decides to put Princess Aurora on trial for witchcraft and have her drowned in the sacrificial pit!

You can download the torrent file from Anidex or Anirena, or get direct links from AnimeTosho.

Translation Thoughts

The planet Atlantis is basically a hollow planet whose atmosphere is water. The city is underground. To get into the city, the Cosmos has to go through the water surrounding the planet and then through a crack or hole in the ground. It’s confusing at first. Jogo tries to explain it, but I think he falls short.

Obviously, the writers of the show got the name Atlantis from the Greek island mentioned in some of Plato’s work, which some believe to be under the water somewhere.

At first, I got the following line wrong: Prince Gills says at 11:36:

Majo de nakereba ikanaru suisen-me ni mo taerareru hazu da

The problem here is the word すいせん suisen. If it’s 水煎 suisen then the translation would be “Unless you’re a witch, you’ll be able to withstand any boiling water”.

But after watching the episode, you realize that the water is not hot. So the correct word is 水洗 suisen which means “being flushed or rinsed with water”. That way, the direct translation is “Unless you’re a witch, you’ll be able to withstand being flushed with water”.

Then at 14:38, Prince Gills says:

Moshi omae ga hontou ni majo de nakereba obore shinu koto wa nai hazu
Unless you’re a witch, you won’t drown.

Now this makes no sense at all since there’s no way a human can withstand that amount of water, and the Princess is definitely going to drown. She literally says so immediately after that:

Sore wa rikutsu ni aimasen
That makes no sense!

SF Saiyuki Starzinger – Episode 61

Launch! Kitty’s Laboratory

Monsters reanimated from dinosaur fossils invade the Kitty Research Institute. Kugo and his best friend Mori protect Professor Kitty, but their last hope, the Galactic Antenna, is destroyed. Professor Kitty has no choice but to launch the entire laboratory into space, where she can radiate Galaxy Energy toward the sun. Kugo and Mori patrol the evacuation center and fight the reappearing monsters. However, Mori loses his life in the process.

You can download the torrent file from Anidex or Anirena, or get direct links from AnimeTosho.

Translation Thoughts

I’m never 100% sure of what Kugo says, especially when he’s angry or agitated. I know I’ve said this too many times. The same thing happens with Hakka.

I believe Kugo says at 5:27:

Kaseki no kuse ni chokomaka ugoku nai
You’re a fossil! Don’t move around!

It’s something along those lines. He’s saying that fossils are not supposed to move but to be still.

Mori says at 7:24:

Tote fukusen kiremasen
I can’t foreshadow it

He’s saying he can’t guess how many dinosaurs are out there. I changed that line a little bit; I didn’t like the word “foreshadow” in this context.

Here’s a line I know I should have changed, but I didn’t. A little later, Mori says:

KITI-hakase wa zettai shina sete wa naranai hito nanda
Professor Kitty is someone who should never be allowed to die

A professional translator would have said, “That sounds weird in English. We should change it to «We cannot allow Princess Kitty to die at any cost.»“. Maybe.