SF Saiyuki Starzinger – Episode 35

The Heart of a Ferocious Monster

King Gyuma plotted to use a matter transfer machine to get his hands on Princess Aurora. His subordinate, Captain Galia, sees the offensive power of the monster Prigmer and comes up with the idea of using her child as a hostage. Kugo and Hakka struggle against the powerful attacks of Prigmer, who cares for her kid. Upon learning of the situation, Princess Aurora goes to Galia as a decoy herself to save Prigmer’s child!

You can download the torrent file from Anidex or Anirena, or get direct links from AnimeTosho.

Translation Thoughts

The real name of the monster and the planet where it lives is ブリグマ BURIGUMA, and it should be translated as Brigmer. But since in Japanese the B sound is very similar to the P sound, I translated it as Prigmer because it sounds better in English, in my opinion. As you might have noticed throughout the series, I always try to give English names to the characters since they all have foreign names. There is not a single Japanese name in this show.

At 3:37, Jogo says an interesting phrase:

いや, 止まったんじゃない. 止めたんだ
iya, tomatta njanai. tometa nda

This is a great example of how rich Japanese can be sometimes. The verbs 止まるtomaru and 止める tomeru both mean “to stop”. But 止まるtomaru is an intransitive verb, while 止める tomeru is a transitive one. This means 止める tomeru needs a direct object, so you can assume that somebody or something is stopping an object. Jogo saying 止めたんだ tometanda implies that the Queen Cosmos didn’t stop by itself; their engines are still running, but the Queen Cosmos is not moving forward. A gravitational force is pulling the ship with the same force that the engine is trying to move it forward, so the Queen Cosmos seems “stopped”. The only way to go is toward Planet Prigmer, where that force that is pulling the Cosmos is coming from. That’s why they decided to go: it’s the only way the Cosmos would move. Does that make sense?

SF Saiyuki Starzinger – Episode 34

The Cursed Glass Planet

The Queen Lassetz army lures the Cosmos to the Glass Planet and sends impostors to both Princess Aurora and Kugo and the others to separate them. The Cosmos takes off and heads for the Great Planet, but Jogo is suspicious of Princess Aurora’s unusual attitude. Meanwhile, the real Princess is captured by the fake Kugo and his men, and is about to radiate Galaxy Energy. It was all part of a plan to revive a planet on the verge of extinction!

You can download the torrent file from Anidex or Anirena, or get direct links from AnimeTosho.

Translation Thoughts

There are some episodes from this show that I remember vividly watching when I was a kid, more than 40 years ago. This is one of them, and one of my favorite episodes. I think the fake Princess Aurora’s behavior was a shock for all of us at the time. I think that’s probably why I remember it so clearly after all this time.

The fake Princess Aurora and Hakka play a game of Rock – Paper – Scissors at 16:45 that I’m pretty sure is known worldwide and needs no further explanation on how it works. In Japanese, it’s called じゃんけんぽん jan ken pon which I think the literal translation would be “Stone Fist! Boom!”, since じゃんけん janken sounds like 石拳 shakken, stone fist, and you start the game making a fist, that represents a rock in the game, and shake it three times.

Now, as you might know, when both players draw the same hand shape, there’s a tie. In Japanese, when a tie happens, you say あいこでしょ aiko deshou? which means “it’s a tie, isn’t it?”. You can hear Princess Aurora and Hakka saying this at 16:47. There are a few variations, like あいこでほい aiko de hoi! which means “it’s a tie, hey!”.

After that, they play a popular extension of Rock – Paper – Scissor called あっち向いてホイ acchi muite hoi!. Immediately after playing Rock – Paper – Scissor, the winner (the attacker) can either say あっち向いてホイacchi muite hoi which means “turn the other way” or こっち向いてホイkocchi muite hoi which means “turn this way”, while pointing the finger to the way you want or don’t want the other player (the defender) to look. If the player did not follow the instructions correctly of the player pointing the finger, the person pointing the finger wins and scores a point. Otherwise if the player followed the instructions correctly, the game starts over from Rock – Paper – Scissors. The player who wins twice (two points) wins the overall game.

Here’s some Sumo rikishi playing the game on YouTube. It’s in Japanese, but I’m sure you’ll get the hang of it. In this version, which is the most popular version of the game, the attacker can only say あっち向いてホイ acchi muite hoi! and the defender must always look a different way. The version Hakka and Princess play is harder since it has two different instructions instead of only one.

Hakka and Aurora add a とto at the end of each phrase. It’s like saying “there!”. Hakka would say あっち向いてホイと achi muite hoi to!, for example.

I’m speculating here a little bit, but I think the Princess is so good at the game that she’s giving a handicap to Hakka so he can attack three times instead of restarting the game immediately when she follows the instructions correctly. None of this is important to the story, obviously! But I still think it’s funny. This is a kids show, you know.

You have to admit that Kazuko Sugiyama, Princess Aurora’s seiyuu, did an excellent job as the fake Princess Aurora in this episode. Her acting was amazing! You might even think it was a different seiyuu, but it wasn’t. That’s her, confirmed.

Another example of Japanese love for onomatopoeias: At 18:22 Jogo says:

ぐずぐずしちゃいられないぞ
Guzuguzu shichairarenai zo
We can’t linger.

This onomatopoeia ぐずぐず guzuguzu means to linger, or be slow, procrastinating, things like that. Now, why is it an onomatopoeia, you ask? What’s the sound it represents? Well, not all Japanese onomatopoeias are “sound” words. Many of them describe feelings. But they’re still called onomatopoeias.

SF Saiyuki Starzinger – Episode 33

Appearance! The Demon King of the Universe

King Gyuma, ruler of the Gilara star system, plans to use Princess Aurora’s galaxy energy to dominate the galaxy. Gyuma orders Captain Galia to capture the Cosmos and lure Kugo and his crew to the planet Scorpio by raining meteorites down on them. Hakka, who has fond memories of his homeland from the sights of the planet Scorpio, angrily sets out on his own when the Scorpio starts rampaging. Kugo tries to stop him, but he loses his sight due to Scorpio’s poison!

You can download the torrent file from Anidex or Anirena, or get direct links from AnimeTosho.

Translation Thoughts

This episode was so exhausting! It had so much dialogue! I felt like it had as many words as two episodes joined together. This is the first episode of the King Gyuma – Queen Lassetz arc, which continues until episode 51.

I’m assuming that by now you’re not surprised that the planet where King Gyuma lives is called Planet Gyuma, and the planet where Queen Lassetz lives is Planet Lassetz, and the planet where the Scorpios live is Planet Scorpio. It’s been a trend in the whole series; almost all planets are named by their inhabitants. Funny, isn’t it? Remember, this is a show for kids and you watched it when you were one!

In this episode, Kugo uses one of his favorite slangs: ひで hide. You won’t find that in a Japanese dictionary. It’s his way of saying 酷い hidoi which I know you have heard many times in anime, and it means “cruel” or “terrible”. I always say that Kugo is very hard to translate because he speaks like the most relaxed version of Japanese you could ever imagine. It’s full of slang and words pronounced incorrectly or not necessarily incorrectly but differently. ひどい hidoi vs. ひで hide is a good example of how he pronounces some words.

I remember Stratolily asking me what ひで hide meant once.

An example would be the line he says at 12:33:

泥んこだらけのひで星
doronko darake no hide hoshi
It’s a terrible planet, full of mud.

He’s so rude with Hakka it’s disgusting.

Speaking about being rude, Jogo says at 13:26 an interesting line:

何もお前? ハッカの目の前でそんなに当てつけがましいということはないんだよ
Nani mo omae? HAKKA no me no mae de sonna ni atetsukegamashii to iu koto wa nai nda yo
What’s the matter with you? You don’t have to be so rude to Hakka!

The key word here is 当て付けがましい atetsukegamashii, which means kind of “sounds like you’re insinuating (something)”. The verb, 当て付ける atetsukeru, means “to insinuate”, and the がましい gamashii suffix is kind of “sounds like”. A direct translation would be “There’s no such thing as sounding like you’re insinuating that in front of Hakka’s eyes”, but that makes little to no sense at all in English. So basically, you could translate that to “There’s no such thing as being so impolite in front of Hakka” and eventually I ended up with “You don’t have to be so rude to Hakka”.

Here’s another line that I really don’t know how to translate properly. At 20:14 Jugo says:

早くしろだって誰が巻いた誰だよ全く
Hayakushiro datte dare ga maita dare da yo mattaku

The most direct translation I could think of would be something like “You’re telling me now to hurry, but who the hell rolled this up anyway? Seriously!”.

This is kind of an expression. The point here is that Jogo is out there because Hakka got suddenly mad and wanted to attack the Scorpio, who wasn’t even attacking the Cosmos. Eventually, Kugo asks him to go back to the ship, and Jogo complains that Hakka is the reason they left the Cosmos in the first place. Using an expression that is pretty similar would be “who the hell is sowing these seeds, anyway?” or something like that.

I wanted to be clear about what Jogo was trying to say, so I had to change it almost completely. This is just an example of the compromise we have to make so the translation makes more sense.

Another little compromise that all the translators have made in this series in the past is that the Great Planet is called 大王星 daiou sei, which actually means “Great King Planet”. It’s only 3 characters in Japanese but 17 characters in English, so everybody just abbreviates it to “Great Planet”, even in dubs.