SF Saiyuki Starzinger II – Episode 9 (73/73)

Farewell Princess! My Friends!

Kugo and his friends follow the Demon King Golger to the moon of the Demon King’s planet. Golger manipulates a swarm of mutants to attack them. These mutants were originally innocent grass, trees, and animals. Kugo and his friends are forced to struggle because they can’t take their lives. To restore them to what they once were, they need the Galaxy Energy of the Great Planet, but electromagnetic matter gets in the way and prevents it from reaching them. The Demon King Golger finally reveals himself in a blow delivered by an enraged Kugo. The time has come to settle the battle for peace throughout the galaxy!

You can download the torrent file from Anidex or Anirena, or get direct links from AnimeTosho.

Translation Thoughts

This is it! The moment you all have been waiting for! The last episode of the SF Saiyuki Starzinger saga.

Thank you to all who have watched the series up to the end.

At 1:35 Kugo says:

ジョーゴ、ガス星雲 だ
JOUGO, GASU seiun da
Jogo, it’s a gas nebula

This time Kugo said literally “gas nebula”. The word 星雲 seiun means nebula. So it wasn’t that bad when I used this translation a couple of episodes ago when they said ガス状の塊 GASU-jou no katamari, which means a “gaseous mass”.

At 2:59 you can hear that Professor Kitty says clearly, “Alpha ni-juu, epsilon san-juu-roku”. When I heard this, I realized I’d made a mistake in translating “epsilon” as “ixilo” on episode 23. Sorry about that!

Golger says at 14:15:

Ima koso ore no osoroshisa o misete yaru
Now I’ll show you how scary I am

You might think that sounds a little dumb, and it is, but keep in mind that this is a show for children!

At 15:04 Kugo says:

Ookisa nara makenai ze
When it comes to size, you can’t beat me!

I translated that in the episode as “Size doesn’t matter to me”, just to try to avoid a “that’s what she said” joke. But I think my effort was useless anyway; it still sounds like a “that’s what she said” joke.

And finally, Princess Aurora says at 19:36:

Kondo koso hontou no owakare desu ne
This time is a real goodbye, isn’t it?

It isn’t, Princess Aurora! I’m going to translate the first movie next!

SF Saiyuki Starzinger II – Episode 8 (72/73)

Great Battle! The Demon King Golger

The Cosmos finally entered the last hurdle, the stronghold of the Demon King Golger. Golger orders Big Mar and Sabata to eliminate Kugo and his men. Kugo falls into a trap while trying to save a girl who is caught up in a fight with Big Mar and loses his Astro Pole. Princess Aurora is worried about Kugo, who has no weapon now. When Kugo finds out that the Astro Pole is in the castle of the Demon King Golger, he makes a risky plan to get it back.

You can download the torrent file from Anidex or Anirena, or get direct links from AnimeTosho.

Translation Thoughts

In this episode, Kugo fights against Big Mar once again, the monster he first encountered in episode 2 (66/73).

At 8:02 Kugo says:

Itai me ni awanakya wakan’nai no ka
Don’t you understand unless you experience pain?

This comes from the expression 痛い目にあう itai me ni au, which means “to go through a painful experience”. That sounds more violent in English than it is supposed to, so I changed it a little bit.

Kugo says something interesting at 16:08:

魔王を通せたら姫 決まり文句だけど俺は死んでも思い残すことはないぜ
Maou o tousetara hime, kimarimonku dakedo ore wa shindemo omoi no kosu koto wa nai ze
Princess, if we can get past the Demon King, I know it’s a cliché, but I don’t care about dying!

The word 決まり文句 kimarimonku literally means “cliché”, and I believe this is the first time I hear it in anime. Basically, he’s saying that he knows that the phrase “I don’t care about dying” is a cliché, but he really means it this time.

When Kugo says at 16:41:

Hikari ga tobisatta no kono houkou da
The light took off in this direction

He’s referring to Sabata, who turned into light after taking the Astro Pole, and flew off in that direction.