SF Saiyuki Starzinger – Episode 27

Charge! The Kinkinman’s Army

Kugo defeated Drango with a desperate attack. At the same time, the Cosmos was under attack by a monster army unleashed by Kinkinman. The Cosmos escapes to a light-absorbing planet, and manages to survive the monsters, but it loses contact with Kugo. Meanwhile, Kinkinman, having caught a rescue signal from Ginginman, personally commanded the Satellite Fortress Goldstar and launched an attack. Ginginman, who desperately wants to defeat Kugo with his own hands, knows this and plays his last trump card!

You can download the torrent file or get direct links from AnimeTosho

Translation Thoughts

In this episode the writers really abuse the phrase しっかりして shikkari shite, which in my opinion is one of those phrases that you know what it means, but it can’t really be translated. It can mean “wake up”, “snap out of it”, “calm down”, “hang in there”, “hold on”, “get your act together”, it’s crazy. It’s said 11 times in this episode!

Sometimes it bothers me a little that it seems there’s air everywhere, even in space! I mean, you can assume the cyborgs are not human anymore and they don’t need air in space, but Princess Aurora also doesn’t need a helmet or even a suit to come out from the Cosmos to help Jogo. Wouldn’t it be extremely cold? Or extremely hot if they are near a star to go out in a skirt? And when the cyborgs are fighting, sometimes they fall off their ships, as if there were gravity all over the place! Well, it’s a show for kids.

I think these episodes are getting harder and harder to translate. I kind of struggled with this one, and I’m not sure if the translation of some of the lines is actually accurate. I’m not sure if they are trying to separate from the children’s audience or include more of a teenager audience now. People can be killed now, something that didn’t happen in the first episodes, as Princess Aurora always reminded the cyborgs to not kill anybody. The language is becoming more mature as well, making it harder to translate. It’s always easier to translate a children’s show than an adult one.

SF Saiyuki Starzinger – Episode 26

A Great Battle! The Hateful Enemy

Ginginman has escaped from the black hole with the help of Kinkinman. Princess Aurora, who hates conflict, is unable to forgive Ginginman for wreaking havoc in the universe, and pursues his whereabouts in order to keep him locked up until peace returns. In front of everyone’s eyes, Ginginman cruelly wipes out the people of the planet Colon just to satisfy his own desires. The enraged Kugo stands up to Ginginman and his most powerful monster, Drango!

You can download the torrent file or get direct links from AnimeTosho

Translations Thoughts

The colonials say at 06:55 and at 07:33 見逃して下さい minogashite kudasai and that’s one of those Japanese expressions that I find hard to translate and usually change it completely to something else that better fits the context in english.

見逃して下さい minogashite kudasai means something like “Please overlook this”, “Please don’t take this into account”, “Pretend you didn’t see this”, “Please let it go this time”, or something along those lines. As you can see those are expressions that are intrinsically linked to Japanese culture. In the Western culture in my opinion those kind of phrases don’t really work. So you’ll see that I translated them to “Please, let us go”.

SF Saiyuki Starzinger – Episode 25

The Resurrected Ginginman

Hakka found a planet where roses bloomed and, enchanted by its beauty, secretly landed there. However, it is a planet ruled by Ginginman. Balaran, the guardian of Ginginman’s treasure, disguises herself as a beautiful woman and approaches Hakka. Hakka becomes infatuated with Balaran and, unaware that he is being tricked, promises to free herself from the sealing chains that keep her prisoner and gets off the Cosmos, forgetting his mission. At the same time, the black hole that swallowed Ginginman emits a suspicious light.

You can download the torrent file or get direct links from AnimeTosho.

Translation Thoughts

The rose monster in this episode is called バララン bararan. Rose in Japanese is 薔薇 bara, so I guess a professional translator would have probably called her something like Roselyn. Since I like the names to be as close to their original Japanese names as possible, I used Balaran. She’s a monster anyway, so calling her Roselyn would have made her appear more human than she really is.

I happened to come across an early episode of this show dubbed in Spanish and I realized they translated パライザー・ビーム paraizaa biimu as “Rayos Paralizantes”, which actually means “Paralyzer Beam” in English. You might recall in a previous post that I had my doubts that they tried to say paralyzed, but I wasn’t completely sure. From this episode on, I decided to use Paralyzer Beam as the translation of the attack because even if the attack doesn’t paralyze anybody, at least the word makes some sense.