SF Saiyuki Starzinger – Episode 60

Here it comes! Earth’s Last Day

Solar heat began to decrease because of the decline of the galaxy’s energy. As a result, abnormal weather occurs all over the world. Cities are destroyed by the sudden appearance of dinosaurs. Princess Aurora learns of the abnormalities and fears for Professor Kitty’s safety, while Kugo heads for Earth with Princess Aurora’s consent. In an effort to suppress the decline of solar heat, the institute rushed the construction of the Galactic Antenna. Meanwhile, dinosaurs attack the laboratory. Can Kugo protect the antenna, the last hope for mankind?

You can download the torrent file from Anidex or Anirena, or get direct links from AnimeTosho.

Translation Thoughts

At this point, I’m sure you know that Kugo always calls Professor Dodge (ドッジ Dojji) a dork (ドジ Doji). The word ドジ Doji can be a noun, like “dork”, or it can also be an adjective, like “clumsy”. ドジやらかした Doji yarakashita means “to make a stupid mistake”.

In this episode he makes a funny pun with both words at 2:12:

またドッジ助教授がドジやらかしたんじゃねーのか
Mata DOJJI jokyouju ga DOJI yarakashita nja nee no ka
Did Assistant Professor Dodge screw up again?

Assistant Professor Dodge even calls his employees like that at 10:26:

お前は何をやってんだこのドジめ
Omae wa nani o yattenda kono DOJI-me
What the hell are you guys doing? You dorks!

And this exchange is pure comedy gold:

早く大事なアンテナなんだ
Hayaku daijina ANTENA nanda
Hurry up! It’s an important antenna!

あったら助教授あっち行ってくださいよ
Attara jokyouju atchi itte kudasai yo
In that case, Assistant Professor, please go over there

どうして
Doushite
Why?

てそこでギャーギャー言われると気がついてダメなんですよ
Soko de GYAAGYAA iwareru to kigatsuite dame nan desu yo
Because if you’re over there you won’t scream at us!

The word ギャーギャーGYAAGYAA is an onomatopoeia that means “scream”.

SF Saiyuki Starzinger – Episode 59

The Mystery of the Ancient Planet

The Cosmos receives a signal for an SOS. It seems that there is a ship trapped on some planet. Since the Cosmos needs to correct its orbit in order to get there, Kugo heads for the site in his Starcrow. Kugo is attracted by the planet’s gravitational pull and is suddenly attacked by a group of strange soldiers. He escapes the attack and is reunited with Bellamis, who tells him that the strange soldiers are foreign troops of Gyuma’s army who are being hypnotized by a divine statue called Mandragon. So he and Bellamis set out to exterminate Mandragon!

You can download the torrent file from Anidex or Anirena, or get direct links from AnimeTosho.

Translation Thoughts

I think this is the episode where Kugo and Bellamis interact the most. It’s clear that Kugo has some feelings for Bellamis, and he doesn’t really want to fight her. Bellamis, on the other hand, has decided to fight Kugo and beat him one day. That’s what she always says, but looking at her eyes when she looks at Kugo makes you think she might want something else.

It’s time for you to decide who should end up with Kugo:

Submit

At 12:44 Hakka says:

うな丼3超大至急
Unadon sanchou daishikyuu
Three bowls of eel and rice, ASAP

うな丼 Unadon is a popular Japanese dish.

Hakka doesn’t like when the Princess worries about Kugo, and he said that he was hungry, so that’s what he says on the radio when he’s supposed to call Kugo.

At 16:40 Kugo says:

ベラミス、残りの異星は俺の麻酔光線で眠らせてやるか
BERAMISU, nokori no isei wa ore no masui kousen de nemura sete yaru ka
Bellamis, should I put the rest of the aliens to sleep with my paralyzing beam?

This is the first time Kugo says “Paralyzer Beam” in Japanese. He says 麻酔光線 masui kousen, which means “paralyzing beam”, or maybe more accurately “anesthetic beam”. He always says “Paralyzer Beam” in English.

SF Saiyuki Starzinger – Episode 58

Edra, Queen of Illusions

Princess Aurora receives a message from the Queen of the Great Planet. But is it really from the Great Planet? The group heads for the queen’s palace, unable to shake off their doubts. Then, Princess Aurora disappears right in front of Kugo and the others. Sure enough, the planet was not the Great Planet. The queen’s name is Edra, the ruler of the planet Argo. She has lost her home planet in the battle against Gyuma’s army, and in order to restore it, she enslaves Princess Aurora and tries to monopolize the Galaxy Energy!

You can download the torrent file from Anidex or Anirena, or get direct links from AnimeTosho.

Translation Thoughts

In this episode, you can see Princess Aurora defeating an enemy using her Galaxy Energy. I think it’s the second time I’ve seen her do that, the first being on episode 18.

Kugo says at 7:35:

着陸態勢に入るぞ
Chakuriku taisei ni hairu zo
We’re going into landing gear.

I struggled a little with that line, and I didn’t like the final result. It literally says “We are entering into the landing posture”, or something along those lines. You could translate that to “Let’s get ready to land”, or “Let’s begin the landing”.

At 14:05 Professor Kitty says:

オーロラたちは幻の大王星を見せられたに違いありません
OURORA-tachi wa maboroshi no daiou sei o miserareta ni chigai arimasen
Aurora and the others must have seen a phantom Great Planet

The word 幻 maboroshi means “illusion” or “vision”. The title of this episode uses this word (幻の女王 maboroshi no joou), but I couldn’t find a way to use it to describe that this Great Planet is a fake one, an illusion.

The problem is that the word for “illusion” in Japanese is an adjective, so it can be used to modify nouns. In English, the word “illusion” is a noun, so you have to come up with some similar adjective to modify the noun “Great Planet”:

  • Phantom Great Planet
  • Fictitious Great Planet
  • Unreal Great Planet
  • Fake Great Planet (this one isn’t that bad, actually)
  • Deceptive Great Planet
  • … et cetera.

The best I could come up with is “phantom planet”. But it doesn’t really mean it’s a ghost planet, because that may sound like it is haunted. Just keep in mind It’s just an illusion.