SF Saiyuki Starzinger – Episode 29

Great Explosion! Goldstar

Kinkinman was plotting to use Princess Aurora’s galaxy energy to conquer the galaxy. He gave the order to eliminate Kugo and his friends to Solda, the Attack Commander. Solda, who has no home of his own, uses Petrus to attack Kugo and the cyborgs, believing that he will be able to create an ideal planet. In the midst of a fierce battle, Petrus suddenly explodes. Ginginman had rigged the Petrus with self-destruct devices, regardless of Solda being his ally!

You can download the torrent file in Anidex or Anirena, or get direct links from AnimeTosho.

Translation Thoughts

Hakka enjoys speaking about him in the third person. Since he’s the obvious comic relief of the show, it’s always funny when he does it. At 7:06 he says:

このハッカさんはクゴより力があるんだぜ
kono HAKKA-san wa KUGO yori chikara ga aru nda ze

A direct translation would be “This Hakka-san is more powerful than Kugo”. The funny thing is, he always refers to himself as Hakka-sama and this is the first time he says Hakka-san. That was a humbling gesture from his side!

Hakka made me laugh when Kugo and Jugo ran away and he called them cowards (at 14:08 he says 意気地のない奴らだ – ikiji no nai yatsura da – “What a bunch of cowards”), but a second later he was running scared. He’s funny like that.

8 thoughts to “SF Saiyuki Starzinger – Episode 29”

  1. Hi! Hope you’re doing well!
    Thank you so much once again for your hard work!
    Hakka is so funny! But sometimes he annoys me a little bit, lol!

    I’m going to watch the episode right now!

    1. Hi there! Hope you enjoy the episode! Only two more episodes remaining from the Kinkinman – Ginginman arc. The King Gyuma – Queen Lassetz arc starts in episode 33, and Belamis appears in this arc, one of the most popular characters of this show.

      Also I hope that you’re still doing your project of translating these episodes to Spanish. If you have questions, don’t hesitate to ask! Actually my native language is Spanish.

      1. Aaaah! He estado hablándote en inglés todo este tiempo y resulta que también hablas español?
        Jajaja!, Me muerooooo! XDDD De dónde eres?
        Sí! Ya estoy trabajando en el capítulo 10 y ya tengo a algunos amigos viéndolos. Están felices!! Espero pronto publicarlos más masivamente eso sí, porque por ahora sólo le he pasado los capítulos a unos pocos.
        Sí quieres te paso el link también, aunque ahora me da vergüenza que pilles algún error, jajaja!
        Estoy haciendo lo mejor que puedo, porque como sabes, hay mucho que adaptar y no todo puede ser literal. Incluso hasta he aprendido algunas palabras en japonés, bueno, yo sólo sé algunas cosas de tanto ver animé, como todos, jaja!

        Efectivamente se me han presentado un par de dudas, principalmente una de una línea faltante en el 2do creo que era y otra duda más que ya no recuerdo, pero no he querido molestarte x3 , porque además son de los capítulos que hicieron ILA y tú me dijiste que tenías planeado subtitularlos después de terminar la serie completa.
        Ha sido cansador, pero también muy entretenido y he aprendido mucho. Realmente te admiro por todo lo que estás haciendo.

        Excelente el capítulo de hoy! También me di cuenta que el próximo es el último con el 1er ending!
        Sí, recuerdo a Belamis!

        1. Soy de Venezuela, pero vivo en Canadá. 10 Episodios en tan poco tiempo (mes y medio) está muy bien, ya que es muchísimo trabajo. Y pues las traducciones es algo muy subjetivo así que realmente no creo en errores. Hay muchas formas de expresar algo y como bien dijiste muchas veces no puede ser literal porque pues suena mal en el idioma destino o porque hay que resumirlo. Esto último pasa mucho sobre todo en japonés que pueden decir 20 palabras en un segundo. Los fansubbers tienden a hacer las traducciones más literales que puedan, que está bien y es pues un estilo de traducir. Pero muchas cosas pueden sonar raro. En mi caso yo creo que la mitad de lo que hago suena raro jejeje. Los traductores profesionales pues es un arte lo que hacen y muchas veces se alejan de la traducción literal pero todo queda más fluido al leerlo y con más sentido. Es simplemente, otro estilo.

          ¿ILA dejó una línea sin traducir en el episodio 2? Eso sería súper extraño.

          1. Otro latino, qué bien! 😀
            De acuerdo con todo lo que dices. Bueno, es mi primera vez subtitulando una serie, pero espero estar haciéndolo bien o por lo menos le estoy poniendo todo mi empeño.

            He avanzado harto porque de verdad estoy súper contenta, es un sueño para mí poder tener uno de los animés favoritos de mi infancia en español y aunque efectivamente es mucho trabajo y muy cansador, pues lo estoy disfrutando demasiado!

            Dejo el enlace por si quieres revisar lo que llevo hasta ahora (si tienes tiempo también, claro!). Resucité mi blog para publicar ahí todo, aunque también lo estoy compartiendo por mi Instagram. Van todos los créditos para ti y los otros traductores, porque sin ustedes yo no podría hacer lo que estoy haciendo, por supuesto!… https://stratolily.wordpress.com

            Respecto a la línea “faltante”. La revisé por enésima vez y me di cuenta de que había un desfase en un par de líneas y en un principio eso me hizo pensar que faltaba una, pero ya lo corregí (es cuando Kugo está arreglando la nave y se cae al barro).

  2. HI, I want to thank you for this doin this project, I watch this anime in my youth and thanks to you I hope I will see the end to this saga!!

    1. It’s a long way to the end, but I’ll do my best!
      Episode 30 is done. I’ll do the QA (spelling/grammar check/etc.) during this weekend.

  3. This is awesome, keep up the good work!
    I only had 3 episodes on a VHS when I was a kid, but I watched them over and over. Great show
    Cheers!!

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *