SF Saiyuki Starzinger – Episode 24

Which One of the Aliens is a Liar?

Kugo and the others find Pompo, a boy who needs help, estranged on a small planet. When the cyborgs try to pick him up, Pompo hijacks the Cosmos, taking the princess hostage, and tell her to take him to another planet. Kugo seizes him using his clone skill. Thinking that he is just a runaway boy, he tries to hand him over to his mother, who comes to pick him up, but Pompo tells them that she is a monster and fiercely resists. The group is not convinced that he was lying about his mother, and the Cosmos heads for the planet Dandan, a planet famous for being the planet of love and peace.

You can download the torrent file or get direct links from AnimeTosho.

Translation Thoughts

This is a great episode and, in my opinion, a very funny one. The episode is centered on the game called 輪投げ (wanage), which is ring toss or quiots. The 狸 (tanuki) are Japanese raccoon dogs, and in this episode they toss rings from their tails using their magical attack called 輪投げカッター (wanage kattaa), or “Ring Toss Cutter” (that’s the best made-up translation I could come up with, sorry about that).

The belief that these raccoon dogs are shape-shifters and can take the form of a human and are living among us is part of Japanese culture. Many anime shows are based on this, most recently 有頂天家族 (Uchouten Kazoku) “The Eccentric Family”, which is a very good show.

The Japanese love their onomatopoeias, and it seems they have an onomatopoeia for everything. In this episode, Kugo says ぱくぱく (pakupaku), which is the sound when you eat with your mouth open, and むらむら (muramura), which means either being disgusted or angry about something, or having a stomachache. Kugo is fed up with Hakka eating all the time and the sound he makes while eating, and tells him that’s distracting him from the game. The joke is that Hakka offers him medicine for his stomach, because he thought Kugo had an upset stomach.

Also, a nice thing to note is that since this was a show for kids, when a difficult word comes up, like hijack, they try to explain it to the viewers. In this case, it’s Hakka, who hasn’t heard the word before and asked what it means.

4 thoughts to “SF Saiyuki Starzinger – Episode 24”

  1. Acabo de terminar este capítulo y sí, es muy entretenido! La adaptación que hiciste quedó perfecta y pude dejarla exactamente igual en español. Cuando mi papá está harto de algo o alguna situación siempre dice “Me tiene enfermo esto!”, así que lo escribí así tal cual cuando Kugo dice lo de “mura mura”, jeje!.
    Y lo del “hijack”, mmm, le puse “abducción-abducida”(?), así que cuando Hakka pregunta qué significa, pues Kugo le dice que la Reina del Cosmos fue “secuestrada”. Decidí usar una palabra más bien rebuscada para que la explicación tuviera sentido, pero creo que quedó bien.

    Y esto me hizo recordar el capítulo 16. Al principio, Hakka, tratando de decir una palabras lindas dedicadas a la Princesa, decidió usar “watashi” en vez del “ore” que siempre usa, entonces Kugo y Jogo se ríen de él por eso. En inglés, SHS trataron de mantener la idea usando “I” y “Me”, pero en español eso no tenía ningún sentido, así que simplemente aproveché que también Hakka dice “my dear” así tal cual en inglés y lo usé como motivo de la burla. Adaptar es todo un tema!

    1. Sí, son un tema. Este me parece que quedó bien y en español también suena bastante bien esa parte. La gracia es que muramura es un dolor de estómago pero también se usa para decir que algo te molesta, porque supuestamente te molesta tanto que te da dolor de estómago de la rabia, algo así. Entonces Hakka pues lo toma literal como si fuese un dolor de estómago de verdad. Es exactamente como decir “me tiene enfermo esto” y alguien te ofrezca llevarte al hospital. Idéntico.

      La verdad lo lamento por el episodio 32, que pienso que fue el que peor me quedó con respecto a los chistes de Dodge y Hepburn (Docchi y Hebon). Muchas veces es imposible traducir los chistes y pues hay que inventarse otra cosa, o poner una nota en la parte superior del video para que la gente entienda lo que está pasando. Espero que se te ocurra algo bueno en ese episodio, porque hasta ahora es el que me ha parecido más difícil de adaptar.

      Y sé que se va a poner peor porque recuerdo cuando vi la serie completa no hace mucho que la volví a ver cuando conseguí estos raws que estoy usando, hubo muchos episodios que dije “no sé cómo voy a traducir esto”. Un día a la vez, supongo 🙂

      1. Nah, no te disculpes! En el 32 simplemente pondré una nota igual que en el 1er capítulo, o sea mantuve la nota que pusieron ILA para lo de Dodge/Torpe. (Es Douji o Docchi? Ahora me quedé con la duda. Ellos escribieron Douji si mal no recuerdo). En el doblaje latino ni se molestaron en tratar de hacer que eso se entendiera y Galáctico simplemente le decía “Profesor Tonto”, aunque hay que reconocer que simplemente lo dejaron así porque es obviamente complicado. Hasta ahora has hecho un trabajo fenomemal. Tú eres el experto aquí, el せんせい, yo sólo te sigo en tus enseñanzas, jeje!

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *