SF Saiyuki Starzinger – Episode 33

Appearance! The Demon King of the Universe

King Gyuma, ruler of the Gilara star system, plans to use Princess Aurora’s galaxy energy to dominate the galaxy. Gyuma orders Captain Galia to capture the Cosmos and lure Kugo and his crew to the planet Scorpio by raining meteorites down on them. Hakka, who has fond memories of his homeland from the sights of the planet Scorpio, angrily sets out on his own when the Scorpio starts rampaging. Kugo tries to stop him, but he loses his sight due to Scorpio’s poison!

You can download the torrent file from Anidex or Anirena, or get direct links from AnimeTosho.

Translation Thoughts

This episode was so exhausting! It had so much dialogue! I felt like it had as many words as two episodes joined together. This is the first episode of the King Gyuma – Queen Lassetz arc, which continues until episode 51.

I’m assuming that by now you’re not surprised that the planet where King Gyuma lives is called Planet Gyuma, and the planet where Queen Lassetz lives is Planet Lassetz, and the planet where the Scorpios live is Planet Scorpio. It’s been a trend in the whole series; almost all planets are named by their inhabitants. Funny, isn’t it? Remember, this is a show for kids and you watched it when you were one!

In this episode, Kugo uses one of his favorite slangs: ひで hide. You won’t find that in a Japanese dictionary. It’s his way of saying 酷い hidoi which I know you have heard many times in anime, and it means “cruel” or “terrible”. I always say that Kugo is very hard to translate because he speaks like the most relaxed version of Japanese you could ever imagine. It’s full of slang and words pronounced incorrectly or not necessarily incorrectly but differently. ひどい hidoi vs. ひで hide is a good example of how he pronounces some words.

I remember Stratolily asking me what ひで hide meant once.

An example would be the line he says at 12:33:

泥んこだらけのひで星
doronko darake no hide hoshi
It’s a terrible planet, full of mud.

He’s so rude with Hakka it’s disgusting.

Speaking about being rude, Jogo says at 13:26 an interesting line:

何もお前? ハッカの目の前でそんなに当てつけがましいということはないんだよ
Nani mo omae? HAKKA no me no mae de sonna ni atetsukegamashii to iu koto wa nai nda yo
What’s the matter with you? You don’t have to be so rude to Hakka!

The key word here is 当て付けがましい atetsukegamashii, which means kind of “sounds like you’re insinuating (something)”. The verb, 当て付ける atetsukeru, means “to insinuate”, and the がましい gamashii suffix is kind of “sounds like”. A direct translation would be “There’s no such thing as sounding like you’re insinuating that in front of Hakka’s eyes”, but that makes little to no sense at all in English. So basically, you could translate that to “There’s no such thing as being so impolite in front of Hakka” and eventually I ended up with “You don’t have to be so rude to Hakka”.

Here’s another line that I really don’t know how to translate properly. At 20:14 Jugo says:

早くしろだって誰が巻いた誰だよ全く
Hayakushiro datte dare ga maita dare da yo mattaku

The most direct translation I could think of would be something like “You’re telling me now to hurry, but who the hell rolled this up anyway? Seriously!”.

This is kind of an expression. The point here is that Jogo is out there because Hakka got suddenly mad and wanted to attack the Scorpio, who wasn’t even attacking the Cosmos. Eventually, Kugo asks him to go back to the ship, and Jogo complains that Hakka is the reason they left the Cosmos in the first place. Using an expression that is pretty similar would be “who the hell is sowing these seeds, anyway?” or something like that.

I wanted to be clear about what Jogo was trying to say, so I had to change it almost completely. This is just an example of the compromise we have to make so the translation makes more sense.

Another little compromise that all the translators have made in this series in the past is that the Great Planet is called 大王星 daiou sei, which actually means “Great King Planet”. It’s only 3 characters in Japanese but 17 characters in English, so everybody just abbreviates it to “Great Planet”, even in dubs.

11 thoughts to “SF Saiyuki Starzinger – Episode 33”

  1. Hola!
    Capítulo nuevo, ¡felicidad para el fin de semana!
    ¡Muchas gracias! 😀
    Creo que no te lo había dicho, pero me encantan sus explicaciones.

    Respecto a la manera de hablar de Kugo, yo sin saber japonés (llevo apenas 4 clases aunque súper intensivas), como que ya me había dado cuenta de que él que no habla muy bien. Desde el principio se nos deja claro que es una persona que no fue a la escuela y siento que eso lo transmite demasiado bien el seiyuu. Uno es capaz de captarlo incluso sin saber el idioma (Actorazo Hiroya Ishimaru. Me tiene enamorada).

    Incluso cuando llega donde sea, gritándole a los malos para que salgan a enfrentarlo, siento que ahí le sale todo lo “roto” que es como diríamos aquí, o sea que no tiene educación, porque según comentaba mi profesora justamente ayer en la clase, cuando un japonés pronuncia mucho las R, que justamente eso hace Kugo, es una persona casi delincuente, jaja! Bueno, en el caso de Kugo no, simplemente es una persona sin educación. Bueno, pero humilde, diría yo.

    Y bueno, eso se perdió completamente en el doblaje español, al punto que cambiaron totalmente su historia (tantas cosas que cambiaron!) cuando él le cuenta a la Princesa sobre sus orígenes. Jesús Barrero (QEPD) era una maravilla y siempre lo voy a amar, pero sonaba muy elegante y educado diría yo. Ahora que ya conozco a la voz original de Kugo me doy cuenta. Además que con todo lo que cuentas, de su hablar relajado y su jerga, lo confirmas. Ah! Y muy para niños será, pero igual el animé tiene sus momentos trágicos y densos, como el capítulo 16, uf! Para mí es puro trauma ese capítulo y lo vimos cuando éramos niños!

    Efectivamente yo también mantuve “Gran Planeta”. Me parece muy curioso y súper especial lo de “Great King”, pero siento que no queda bien traducido al inglés o español, aunque quizás también es nuestro sesgo por el hecho de haber escuchado “Gran Planeta” desde que tenemos uso de razón.

    En cuando al trato con Hakka, es verdad que a veces Kugo es súper bruto con él, pero Hakka también es un pesado, los dos se tratan pésimo, la verdad, jajaja!

    ¿Y te das cuenta que ya te queda poquito para llegar a la mitad de la serie? ¡Yay!

    1. Bueno técnicamente llegué a la mitad de la serie en el episodio pasado porque Starzinger I es sólo 64 episodios jejeje.

      Tú debes ser la única que lee mis notas, o al menos la única que no le da pena comentarlas. Quizás más gente las lee luego de ver el episodio pero no dicen nada. Siempre digo que algún día va a venir un japonés nativo aquí a decir “¡¿Pero cómo se te ocurre haber traducido tal cosa así?!” jajaja.

      Una vez que ya tengas un vocabulario de así sea algunas palabritas sueltas te vas a dar cuenta lo muchísimo que los traductores profesionales cambian las líneas. Pero a veces pienso que les quedan mejor. Suenan mucho más natural en el idioma final. Algo que yo no hago por ejemplo y los profesionales sí es lo que dices de que dependiendo de la persona su manera de hablar es distinta, por diferencia de clases sociales, educación, o lo que sea. Aurora habla como una princesa en serio, como hablaría la hija de un rey o un emperador. Sólo utiliza el japonés formal, sin excepción. Y palabras rebuscaditas a veces. Como la propia Shakespeare japonesa. Kitty también habla con bastante formalidad, no tanto como Aurora, pero sí digna de un científico con estudios como ella. Jogo habla como un intelectual. Hakka y Kugo hablan como si se criaron en la calle. Los traductores profesionales logran plasmar esas diferencias muy bien en sus traducciones. En las mías todo el mundo habla igual, lamentablemente, jejeje. Obviamente no tomé clases de traducción (que es mucho más que saber los dos idiomas) y no sé “actuar” por escrito y darles diferentes personalidades a los personajes sólo por medio de las palabras. Yo sólo hago que se entienda lo mejor que puedo. Cuando veo una serie subtitulada profesionalmente (y no por fansubs) y los quinceañeros se leen como quinceañeros, y los niños como niños, y los adultos educados de una manera y los que no de otra, siempre pienso “esta gente son unos genios de verdad”. Quisiera poder ser mejor, pero es lo que hay. Es típico de los fansubs, no soy yo solo pues.

      1. Bueno, yo tampoco tengo estudios de inglés, sólo lo he ido aprendiendo a través de los años y el japonés, como te conté, estoy recién, recién, así que estamos iguales en cuanto a títulos y eso, jaja!

        Me parece súper interesante lo que mencionas de los subtítulos profesionales y es algo que nunca había pensado. Pero mira, nosotros lo estamos haciendo con mucha dedicación y cariño y para una serie que no existe en español, pues debemos estar orgullosos de lo que estamos haciendo. Personalmente es mi primera vez subtitulando algo y estoy demasiado feliz y lo estoy pasando muy bien. Y si no fuera por ti, yo no podría hacer lo que estoy haciendo.

        Ah, quería aprovechar de preguntarte tu opinión respecto a algo.
        En el capítulo 23, desde el minuto 3:42, si bien logro escuchar que Jogo menciona “kokoro” varias veces, tú usaste “mind”. Ahora, entiendo porqué lo hiciste, porque él dice: “We’re cyborgs and… I haven’t lost my mind and it’s the same as Kugo”.

        Efectivamente no tiene sentido que diga que no ha perdido su corazón?. Es muy extraño, cierto? Pero para el contexto, quiero que veas esta imagen que saqué del manga… https://drive.google.com/file/d/1agshqqftCyr9V9xao6EwnCUDS6oDhyyx/view?usp=sharing

        Según lo que pude entender de la imagen con un traductor, ellos aún conservan su cerebro y corazón y humanos entre otras pocas cosas la verdad, pero aquí me enfocaré en su corazón. Entonces, no será que Jogo quiso decir que ellos aún tienen su corazón y es por eso que su calculadora puede darle una respuesta?

        Así que yo quiero traducirlo así: “Nosotros somos cyborgs pero… yo aún conservo mi corazón, igual que Kugo.”
        E incluso mejor: “Nosotros somos cyborgs pero… Kugo y yo aún conservamos nuestros corazones (humanos).” (quizás agregue “humanos”, da incluso más énfasis a su observación)

        Qué te parece? Me hace mucho sentido así, además que no sería la primera vez que se hace énfasis en lo de sus corazones. Kugo en otro capítulo también lo menciona… https://drive.google.com/file/d/1W8nh3JcWITGCE1C2f6xcYB_0HvMQV3ok/view?usp=sharing

        ¿Qué me dices?

        1. kokoro realmente significa espíritu, pero también puede significar “corazón” dependiendo del contexto. Digamos que quizás para nuestras culturas es mejor decir “corazón” cuando ellos dicen espíritu en la suya. Como en inglés “spirit” suena más a fantasma, utilicé “minds” que es más parecido a lo que Jogo quiere decir, pero en español “mentes” suena pésimo. ¡Está difícil decir eso en español!

          Me parece que dice:

          コンピューターは人の心までを弾き出すことはできない, だがこの俺の電卓はそうじゃない
          KONPYUUTAA wa hito no kokoro made o hajikidasu koto wa dekinai, daga kono ore no dentaku wa sou janai
          Las computadoras no pueden entender el espíritu/corazón/mentes de las personas, pero mi calculadora no es así / pero mi calculadora sí.

          俺たちはサイボーグだが心は失っちゃいない
          oretachi wa SAIBOOGU daga kokoro wa ushinaccha inai
          Podremos ser Cyborgs pero no hemos perdido nuestro espíritu/corazón/mente (es decir que no son 100% robots pues, que aún son humanos por dentro, aquí me acabo de dar cuenta que dice oretachi y lo traduje como ore en el episodio)

          それはクゴも同じだ
          sore wa KUGO mo onaji da
          Lo mismo pasa con Kugo / Eso mismo pasa con Kugo

          La verdad tienes que usar la palabra que a ti te parezca que quede más acorde con lo que Jogo quiere decir y tiene que venir de ti y no te quiero sugestionar jejeje, por eso puse las tres posibles. ¿Qué es para ti lo que nos define como humanos y que sólo si lo perdemos es que dejamos serlo? ¿El espíritu? ¿El corazón? ¿La mente?

          Yo puedo pasar horas pensando la palabra correcta. Nunca dije que traducir es un trabajo fácil 🙂

          EDIT: “alma” también puede ser.

          EDIT2: Aquí hay una explicación mejor de la que dí

          1. Me dejaste loca.
            De nuevo… ¿qué es lo que estamos subtitulando, un show para niños? Jajaja!
            Muy infantil es en algunos aspectos, pero me gusta la profundidad que tiene en otros.

            De todas maneras, si bien yo efectivamente hice la conexión con el corazón físico, inconscientemente lo relacioné con el “corazón espiritual” se podría decir? Creo que es algo que todos hacemos. Es así en la música, poesía, bueno, arte en general.
            (“Alma” también es una buena palabra, me encanta). Pero por lo mismo no me parece coincidencia ni descabellado que justamente ellos conserven su cerebro y corazón físicos. El autor definitivamente sabía lo que estaba haciendo.

            Entonces, decidí que va a quedar así:
            “Las computadoras no pueden descifrar el corazón de las personas, pero mi calculadora sí puede”
            “Nosotros somos cyborgs pero……no hemos perdido nuestras almas. Es lo mismo con Kugo.”

            Jogo es un buen amigo. Se preocupó de Kugo todo el tiempo en estos capítulos, el 22 y el 23. No puedo decir lo mismo de Hakka, de hecho se me ocurre una palabra irreproducible para referirme a él en este momento, jaja!

            Te agradezco montones por tomarte un tiempo para responderme. He aprendido algo nuevo gracias a ti.
            ¡Un millón de gracias!

            Ah! De a poquito estoy digitalizando el manga, me va a tomar un tiempo, pero cuando termine, te lo voy a pasar 😀

        2. WordPress no deja que los hilos sean más de no sé cuántas respuestas (esto lo sabes porque te ha pasado) así que te comento por aquí.

          Veo que lo entendiste perfecto. El corazón físico, el músculo, se dice 心臓 shinzou. Kokoro es el “corazón” que tiene sentimientos y shinzou es el corazón que bombea sangre.

          Está perfecto como lo dejaste.

          EDIT: Fíjate que en la página del manga que pusiste, dice 心臓強化装置 (creo porque no es que se vea muy bien jajajaja) que es “dispositivo de fortalecimiento del corazón” pero si ves los primeros dos kanjis dice shinzou y es pues el corazón físico.

          1. Ah!, como en “Shinzou wo sasageyo”. Ahora entiendo, jeje! Qué bueno que te gustó como lo dejé.
            Muchas gracias! 😀
            Estoy digitalizando el manga con una app que en el fondo, edita las fotos que yo le tomo a las páginas. Está quedando bastante bien, pero claro!, a veces me tirita la mano y no queda muy claro, jeje! Comprenderás que no estoy usando un escáner convencional para no dañarlo, pero lo dejaré lo mejor que pueda.

  2. regarding the “hide” “hidoi” thing, that is something one ends up getting after watching countless hours of anime. At least I did. I guess the biggest example of this type of thing is when characters use “ne” instead “nai”, as in “jane” instead of “janai”

    Now, as for how that should be translated, I think using the “correct” form is probably best. Although I probably could bear reading subtitles where characters talk like Marvel’s Ben Grimm (from the comics) in English, I think
    it would be extremely annoying to see it in my native language. Kind of funny when you think about it. I guess you can understand what I’m trying to say, since I believe English is not your first language too, you being from Venezuela. Let’s see:

    Dontcha
    Nuthin
    Gimme
    I’m gunna show ya
    There’s sumthin’ in yer eye

    Nah, better not do that. It would get annoying very quickly. I guess this is one of those cases where it becomes something special one discovers when he starts getting a better grasp of the language. A prize, if you will, to those who went a little bit beyond in their research or studies. It is like having watched Top Gun before watching Hot Shots or, in our particular case, having read Journey To The West before watching Starzinger. The extra baggage will give you
    a better appreciation of what you are currently watching, but is not strictly necessary to enjoy it.

    Regarding the “Great King Planet”, I wish you had left it like that. I don’t think the extra characters matter that much in written form. I understand your reasoning for shortening it though.

    As for your fascinating discussion with Stratolily (using your secret language) about the way people speak and how to translate 心, loved it and I agree. And just like her, at first I also thought our friend “kokoro” meant heart, but after watching lots of lots anime and see (well, hear) it being used, you get the idea that what you said to Stratolily is 100% correct.

    But enough of that. Let’s talk about the episode

    Look! It is the Bull Demon King, another classic character from the novel (just as the Goldsomething and Silversomething bothers).

    And… look! Someone finally thought of using a seatbelt! You go Hakka!

    And by the way, I think the lady’s name is Rasetsu, which is the way Japanese say Rakshasas (https://en.wikipedia.org/wiki/Rakshasa). Just like it is written in Hiragana when the planet is shown. In your defense, I only know that because I’ve been exposed to countless other Journey To The West adaptations. The Japanese “alphabet” lack of “L” and the way the characters are saying the word more than justify your mistake here though.

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *