SF Saiyuki Starzinger – Episode 17

A Black Shadow In The Blue Sea

The Queen Cosmos has landed on a calm sea planet so princess Aurora can rest. Kugo and his friends are in front of the sea for the first time in a while but the princess, whose painful memories of the sea from her childhood have relived, is completely depressed.

Hakka, remorseful that he has hurt the princess’ feelings, refuses her invitation to swim and takes off looking for a gift to recover her honor. In the meantime, a moth monster called Vulture (Bageba – バゲバ ) appears! Envious of the princess’ beauty, Vulture sends her space monster and kidnaps her!

You can download the torrent file or get direct links from AnimeTosho.

Also you can get the revised version 2 of the subs:

SF Saiyuki Starzinger – Episode 17v2 – English Subs

Translation Thoughts

In every episode I struggle a lot with some lines. Every time Kugo or Hakka speaks I get shivers, especially if they are yelling while fighting with a lot of sound effects and a background music that’s always too loud. Sometimes even when it’s quieter I lose focus and I just translate without thinking or paying attention at the context, something I hope to stop doing at the future.

So I made a mistake at 12:23 when Kugo says:

あいつもう一度迎えに来ると思って甘えちゃうんだ
aitsu mou ichidou mukae ni kuru to omotte amaechau nda

Without context you don’t know who’s doing what: who’s going to come and pick the other up, and who’s being spoiled (甘え – amae means spoil, 甘えちゃう – amaechau being an informal way to say 甘えてしまう – amaete shimau, something like “so spoiled”). The phrase 度迎えに来る – mukae ni kuru means “go and pick you up” or “come and get you”, things like that.

So after watching the episode again, definitely a better translation of that line is:

“He’s so spoiled if he thinks I’m going to go back and get him”

And even that sounds weird to me. What about:

“He’s so stubborn he surely thinks I’m going to go back and get him”

“He’s so spoiled he’s probably waiting for me to go back and get him”

Literal translations almost never work, you have to change them a little bit to make some sense of it in English.

So basically after getting some help from reddit I think I should use:

“He presumes someone will go and get him again, he’s so spoiled”

How would you translate it?

Same thing happened at 14:23 when Kugo says to Vulture:

自分で見にくいからって勝手なこと言うんじゃねえよ
jibun de minikuikaratte kattena koto iu n ja nee yo

That means something like “you shouldn’t say selfish things because you’re hard to see”, meaning she’s very ugly. I would translate it to “Don’t be selfish just because you’re ugly”, I guess.

Another one, maybe:

この星もギャラクシエネルギーが弱まっていた
kono hoshi mo Galaxy Energy ga yowamatte ita

That can be translated literally: “This planet was also affected by the weakening of the galaxy’s energy”. I don’t know what I was thinking…

I also fixed several typos, you can get the new subtitle script here.

3 thoughts to “SF Saiyuki Starzinger – Episode 17”

  1. Hola, cómo estás?
    Al fin llegué a este capítulo y tus traducciones! Y ya lo tengo listo! 😀
    De acuerdo a lo que comentas, yo le puse:

    Kugo: “Él cree que alguien irá a buscarlo de nuevo ¡Es tan consentido!”
    Princesa: “Iré a buscarlo”

    Es como que la Princesa no estaba tan preocupada por Hakka que no estaba escuchando lo que Kugo decía, entonces quedó divertido. Creo que el diálogo es simplemente perfecto así con tu última traducción.

    P.D.: Esta semana comencé un curso de japonés. Después de algunos años, al fin encontré uno que no topa con mi horario de trabajo. Mi cerebro va a explotar, jaja! Pero es entretenido!

    Saludos!

    1. ¡Vas demasiado rápido! Me vas a alcanzar en pocos días. Apenas llevo la mitad del 33.

      En estos primeros episodios que hice traducía “como salía” y no hacía un proceso serio de control de calidad que ahora hago. Me tardo más, pero pienso que ahora me quedan más bonitos. Ahora los veo luego de terminados desde el principio a fin para estar seguro que todo esté bien. Ni el opening ni el ending me salto.

      Este episodio es un desastre lleno de errores gramaticales.

      Supongo que quisiste decir “Es como que la Princesa estaba tan preocupada por Hakka que no estaba escuchando lo que Kugo decía”. Consentido está bien. También sirve mimado. Yo creo que hubiese puesto “malcriado”. Todas sirven.

      1. Ay, sí! Eso mismo quise decir, jaja! Me sobró un “no”.
        Mmm, creo que ya le agarré el ritmo y por eso me han salido rápido, sin dejar de ser minuciosa y revisar todo 20 veces si es necesario. En todo caso, creo que lo que yo estoy haciendo no se compara a tu trabajo, porque tú estás escuchando y traduciendo. Uf!, eso sí que es un tremendo trabajo. Todo mi respeto y admiración para ti. Yo tengo los textos escritos y es más fácil así, aunque no te miento que siempre pongo oreja a lo que escucho aunque sólo entienda palabras sueltas, jaja! porque quiero aprender también.
        Y no te preocupes, que sí te están quedando bonitos 😀

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *