The Heart of a Ferocious Monster
King Gyuma plotted to use a matter transfer machine to get his hands on Princess Aurora. His subordinate, Captain Galia, sees the offensive power of the monster Prigmer and comes up with the idea of using her child as a hostage. Kugo and Hakka struggle against the powerful attacks of Prigmer, who cares for her kid. Upon learning of the situation, Princess Aurora goes to Galia as a decoy herself to save Prigmer’s child!
You can download the torrent file from Anidex or Anirena, or get direct links from AnimeTosho.
Translation Thoughts
The real name of the monster and the planet where it lives is ブリグマ BURIGUMA, and it should be translated as Brigmer. But since in Japanese the B sound is very similar to the P sound, I translated it as Prigmer because it sounds better in English, in my opinion. As you might have noticed throughout the series, I always try to give English names to the characters since they all have foreign names. There is not a single Japanese name in this show.
At 3:37, Jogo says an interesting phrase:
いや, 止まったんじゃない. 止めたんだ
iya, tomatta njanai. tometa nda
This is a great example of how rich Japanese can be sometimes. The verbs 止まるtomaru and 止める tomeru both mean “to stop”. But 止まるtomaru is an intransitive verb, while 止める tomeru is a transitive one. This means 止める tomeru needs a direct object, so you can assume that somebody or something is stopping an object. Jogo saying 止めたんだ tometanda implies that the Queen Cosmos didn’t stop by itself; their engines are still running, but the Queen Cosmos is not moving forward. A gravitational force is pulling the ship with the same force that the engine is trying to move it forward, so the Queen Cosmos seems “stopped”. The only way to go is toward Planet Prigmer, where that force that is pulling the Cosmos is coming from. That’s why they decided to go: it’s the only way the Cosmos would move. Does that make sense?
Thank you !
I had no idea their verbs (or at least this one in particular) had such a feature. My native language is pretty much like English in that regard so, without your explanation, I would have never fully understood what was being said and would probably chalk it up to Jogo correcting the other character’s grammar. Thanks for the explanation.
Now back to the plot;
How nice of that giant bear to wear trunks to hide its shameful parts.
And wouldn’t “bakadekai monster” be something more like
“very big (stupidly big) monster”
instead of
“big, stupid monster”
Also loved how the villain spilled the beans near the 15:00 mark. We already knew all that, but he pretty much made sure every other character became aware of the plot too
Yes, that would’ve worked a little better. Something like “ridiculously big” would’ve worked too.