Sad Foreign Legion
Angered by Bellamis’ insubordination, Queen Lassetz orders Kilmes from her Special Forces team to cause magnetic turbulence by radiating an asteroid cluster with a magnetic beam. A base on the planet Adaba catches sight of the Cosmos, but it is suddenly attacked by Kilmes, who is supposed to be an ally, and is wiped out. Kugo and his team go to the rescue and find the corpse of Silus, a girl from the Foreign Legion, and he’s outraged at the cruelty of the attack. Bellamis, convinced by Queen Lassetz that it was Kugo who wiped out the entire base, challenges Kugo to a one-on-one duel!
You can download the torrent file from Anidex or Anirena, or get direct links from AnimeTosho.
Translation Thoughts
This episode is about xenophobia. The Foreign Legion is an army where all its soldiers are foreigners. That means they weren’t born on either planet Lassetz or Gyuma. Queen Lassetz, who is becoming darker every day, shows that she doesn’t care if she sacrifices foreigners in order to get what she wants. She tried it before in the previous episode on planet Lovely.
There is an interesting conversation between Queen Lassetz and King Gyuma, where Queen Lassetz is plotting to force a fight between Bellamis and Kugo. At 3:05, King Gyuma says:
しかし勝ったらますますつけ上がり負けたら兵士たちの繊維が失われる危険があるぞ
Shikashi kattara masumasu tsukeagari maketara heishi-tachi no sen’i ga ushinawareru kiken ga aru zo
If she wins, she’ll gain more and more, if she loses, you risk losing the will of your soldiers
That’s the direct translation, mind you. But it’s clear what he means: If Bellamis defeats Kugo, she will definitely earn more power in the military, and if she loses, her soldiers will lose hope.
You can see the use of the onomatopoeia ますます masumasu, which means things are gradually changing. Depending on the direction of the change, it can mean either “more and more” or “less and less”.
Then, Queen Lassetz answers:
この勝負は相打ちさせます
Kono shoubu wa aiuchi sasemasu
I’ll make it a tie
Now that’s one of the direct translations of that sentence. The noun 相打ちaiuchi means “draw”, “tie”, or, funnily enough, “simultaneous striking one another”. You can translate this in several ways, like “I’ll call this match”, “This match will go against each other”, etc. But Queen Lassetz’s idea is that they both lose, by killing them both while they fight. So that’s what I used in the episode.
It took me more time than I thought to translate the following line:
前方にちょっとしたエネルギーを持ったぐんせいたいがあるぞ
Zenpou ni chotto shita ENERUGII o motta gunseitai ga aru zo
The problem is ぐんせいたい gunseitai, which I deliberated wrote it in hiragana. Is it 軍整体 like an army? Or 軍生態 like some kind of biological weapon?
Eventually I realized Jugo meant to say 群星体 which means “clusters of planets”. Now, these are very small planets, so I used asteroids instead.
Since this is a children’s show and 群星体 gunseitai is a fairly complex word, they try to explain it to the viewers. That’s why Hakka immediately asks what it is. I like how Hakka pronounces the word very slowly, so the kids can catch it properly.